Яндекс.Метрика
    Поиск по тегу

    перевод


    Найдено: 29 записей

    Ни о чём

    Великая речь, великого человека

    Это был его первый, звуковой фильм. Это был его личный протест, никто не соглашался дать ему денег на картину, разоблачающую Гитлера как сумасшедшего тирана, ведь он по мнению журнала «The Times», был Человеком года и великим политиком. Тогда Чаплин снял фильм «Великий Диктатор» на свои личные средства.
    Фильм, из за которого его в итоге изгнали из США.
    Фильм, который посмотрел Гитлер и объявил Чаплина своим личным врагом.

    И речь, которая остается актуальной и по сей день, не смотря на то, что уже прошло больше 70-ти лет. 3.809.000 — просмотров у оригинального ролика, который уже перевели на 22 различных языка.
    Вот русская версия:

    Ни о чём

    Начинаем перевод туториалов по Max

    Все, кто может, помогайте с переводом туториалов. Координация на форуме pattr.ru
    pattr.ru/forum/perevod-oficialnyh-tutorialov-maxmsp/spisok-otkrytyh-perevodov

    humour

    Метаинкубация


    На общем тренде роста количества и качества инкубаторов (знаете ли вы, что: небезызвестный инкубатор TechStars недавно получил дополнительное финансирование в размере $24M и теперь, вдобавок к обычной схеме инвестиции «$6k/основатель, не больше 3 основателей», будет предлагать каждому стартапу дополнительные $100k в виде convertible note?) открылся новый революционный бизнес-инкубатор для тех, кто только собирается начать своё собственное дело и открыть свой первый инкубатор: I

    humour

    Метаинкубация


    На общем тренде роста количества и качества инкубаторов (знаете ли вы, что: небезызвестный инкубатор TechStars недавно получил дополнительное финансирование в размере $24M и теперь, вдобавок к обычной схеме инвестиции «$6k/основатель, не больше 3 основателей», будет предлагать каждому стартапу дополнительные $100k в виде convertible note?) открылся новый революционный бизнес-инкубатор для тех, кто только собирается начать своё собственное дело и открыть свой первый инкубатор: I

    Ни о чём

    Перевел на русский язык очень наглядный симулятор схем

    Вобщем есть такой хороший симулятор электронных схем, написанный человеком по имени Paul Falstad. Симулятор: http://www.falstad.com/circuit/
    Я перевел на русский язык саму программулинку и набор схем — примеров. Выложил у себя: http://licrym.org/circuit/index.html. Автор программы выложил тоже: http://www.falstad.com/circuit_ru

    Симулятор очень простой, невероятно наглядный и рекомендуется к использованию в учебных заведениях, ибо опен сорс. Распространяйте :)

    humour

    Трудности антивирусного перевода

    Давно наблюдаю за компаниями-производителями антивирусного ПО. Подробно рассматриваю их сайты. Часто удивляюсь качеству перевода страниц сайта.
    Из последнего:
    image
    Найти можно здесь -> Пробная версия.

    Ранее Symantec тоже удивил:
    image

    humour

    В румынской локализации Samsung Galaxy Tab есть кнопка «Porn»



    В тех Samsung Galaxy Tab, что будут продаваться в Румынии, можно будет увидеть кнопку с подписью «Porn». Но увы, веселых картинок за ней не прячется: это обычная кнопка «Home». Умники из Samsung просто взяли слово «Pornire» («главная» по-румынски) и зачем-то его сократили.

    humour

    Жизненный цикл



    Оригинал DOGHOUSE | Lifecycle

    UPD: Cпасибо за необъяснимый слив кармы! Я очень рад. Теперь снова чувствую, что я всё-таки на хабре, а не просто так.

    humour

    Если бы Марио делали в 2010 году…

    Если бы Марио делали в 2010 году, то он бы наверняка перенял многие современные черты видео-игр.

    image

    humour

    Дизайн логотипов для «чайников»

    Внимание: перед прочтением включите Ваше чувство Ю.

    humour

    PowerPivot для Microsoft® Excel 2010

    Господа с M$ немного поспешили с описанием загружаемого продукта PowerPivot для Microsoft® Excel 2010. Вот что у них получилось:

    humour

    трудности перевода

    Вы знаете фильм Стивена Содеберга «The Girlfriend Experience»(«Девушка по вызову»)?
    Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем «сыграла» порнозвезда Саша Грей.
    Ребята-озвучивальщики получили заказ на этот фильм, следом прилетел перевод.
    И перевод, как бы сказать, оказался не то что промтовским, а скорее просто тупой нарезкой слов из англо-русского словаря.
    На все доводы заказчик отвечал, что так и надо и не ссыте — озвучивайте. Сказано? Сделано!
    Вобщем 10 тысяч человек скачало этот фильм…
    image

    humour

    Apple представил новый iPhone, который способны увидеть только наиболее лояльные покупатели

    Тысячи преданных покупателей Apple уже купили практически невесомый iPhone 3GI
    (почти вольный перевод с The ONION)



    Сан-Франциско. Стремясь революционизировать индустрию мобильной связи, Apple запустил свой наиболее мощный и быстрый iPhone, инновационную модель, которую способны увидеть только самые преданные покупатели Apple.

    «Сегодня я горд представить тем, кто это действительно заслужил, наш самый невероятный iPhone», — объявил CEO Apple Стив Джобс (Steve Jobs), простирая свою кажущуюся пустой левую руку к жадно внемлющей толпе. — «Это не только наша самая легкая и самая тонкая модель; главное в ней то, что увидеть ее четко может только истинный приверженец Apple. Это самый необычный аппарат, который когда-либо разрабатывался в наших лабораториях.»

    humour

    Комикс: «Почему компьютерщики вечно выглядят бездельниками»

    image

    UPD: Автор комикса в записи в своем блоге отмечает: «Я рисовал этот комикс в 4 утра, пьян в стельку. <…> Я должен сразу сказать, что, во-первых, 3D-дизайнер не иудаист, и я не пытался одеть его в кипу. Это лишь моя провалившаяся попытка оживить его волосами. Во-вторых, то, что выглядит как крест в руках IT-консультанта — лишь попытка нарисовать жест средним пальцем, и опять неудачная.»

    Подсознание

    Почему я не люблю перевод

    Когда я только начинал читать книги о программировании, я читал их на русском, но, разочаровавшись в качестве перевода, я перешёл на оригинальный язык — английский. Почему? Если бы дело было только в орфографических ошибках… с этим я могу смириться. Для меня главная проблема — коверкание смысла оригинала.

    Переводчиков учат, что необязательно переводить слово в слово, достаточно передавать смысл. Об этом меня известила учащаяся на лингвиста-переводчика жена, после того, как я излил ей свою душу о качестве перевода. Видимо, переводчики достаточно хорошо усвоили то, что слово в слово переводить не нужно, но то, что нужно ещё передавать и смысл

    humour

    Эмиль прямо сейчас требует бесплатную информацию не на английском


    Эмиль

    (красным испохаблено мной)


    А попал я сюда через рекламу Гугля, то есть за это ещё кто-то и платит.