Яндекс.Метрика
    Поиск по тегу

    русский


    Найдено: 2 записи

    Ни о чём

    Автоматическая подсветка символов из другого языка в тексте

    Когда кто-то при написании текста пользуется одновременно русской и английской раскладкой, это в некоторых случаях может приводить к тому, что в, например, русских словах текста появляются английские буквы. Поскольку вид некоторых букв в английском и русском пересекается, подобное может остаться незамеченным.

    Я написал небольшую веб-страницу, где можно набрать (или вставить) текст, и выбрать, на каком он языке — на русском или на английском. Страница тут же подсвечивает символы английского языка, если текст русский, и, наоборот, символы русского языка, если текст на английском.

    Скриншот

    Очевидное развлечение (не претендующее, впрочем, на практическую ценность) — проверять тексты, написанные разными людьми. В зависимости от того, насколько внимательным был автор, выделение будет чаще или реже встречаться в русских словах (где могут присутствовать английские буквы).

    Практическое же применение может быть, например, если есть какой-то код авторизации, и имеется подозрение, что часть символов в нём может быть на русском (и поэтому код не работает). Эта веб-страница, соответственно, позволяет проверить, так ли это.

    Подсознание

    Почему я не люблю перевод

    Когда я только начинал читать книги о программировании, я читал их на русском, но, разочаровавшись в качестве перевода, я перешёл на оригинальный язык — английский. Почему? Если бы дело было только в орфографических ошибках… с этим я могу смириться. Для меня главная проблема — коверкание смысла оригинала.

    Переводчиков учат, что необязательно переводить слово в слово, достаточно передавать смысл. Об этом меня известила учащаяся на лингвиста-переводчика жена, после того, как я излил ей свою душу о качестве перевода. Видимо, переводчики достаточно хорошо усвоили то, что слово в слово переводить не нужно, но то, что нужно ещё передавать и смысл