Яндекс.Метрика

    Подсознание

    Почему я не люблю перевод

    Когда я только начинал читать книги о программировании, я читал их на русском, но, разочаровавшись в качестве перевода, я перешёл на оригинальный язык — английский. Почему? Если бы дело было только в орфографических ошибках… с этим я могу смириться. Для меня главная проблема — коверкание смысла оригинала.

    Переводчиков учат, что необязательно переводить слово в слово, достаточно передавать смысл. Об этом меня известила учащаяся на лингвиста-переводчика жена, после того, как я излил ей свою душу о качестве перевода. Видимо, переводчики достаточно хорошо усвоили то, что слово в слово переводить не нужно, но то, что нужно ещё передавать и смысл


    Примеры


    Пример первый: The Pragmatic Programmer: From Journeyman to MasterПрограммист-прагматик. Путь от подмастерья к мастеру

    Эту книгу для начала я немного почитал на английском в электронном виде, после чего решил купить бумажную копию (мне стало приятнее читать реальные книги, которые можно подержать в руках), и купил переведённую на русский. Уже в 3-м разделе, «Cуп из камней и сварившиеся лягушки», я почувствовал неладное. Но для начала приведу саму историю о супе, чтобы вы знали, о чём идёт речь, а потом мы разберём параграф, набитый ошибками:

    Трое солдат возвращались с войны и проголодались. Когда они увидели впереди деревню, их настроение поднялось — они были уверены, что крестьяне накормят их. Но как только они пришли в деревню, все двери оказались заперты, а окна — закрыты. После долгой войны крестьяне бедствовали и прятали всё, что у них есть.

    Это не смутило солдат, они вскипятили котёл воды и аккуратно положили в него три камня. Удивлённые крестьяне вышли посмотреть.

    «Это суп из камней», — объяснили солдаты крестьянам. «И это всё, что вы в него кладёте?» — спросили крестьяне. «Абсолютно всё — хотя на вкус он будет намного лучше, если положить в него немного моркови». Один из крестьян убежал и быстро вернулся с корзиной моркови из своего погреба.

    Так они сварили большой котёл дымящегося супа. Затем солдаты вынули камни и уселись вместе со всей деревней, чтобы поесть досыта — первый раз за многие месяцы.


    А теперь самое интересное:


    Вы можете оказаться в ситуации, когда вам точно известно, что нужно сделать и как это сделать. Перед глазами возникает общий план системы, и вы осознаёте, что именно так это и должно быть. Но если вы попросите разрешения на проработку аспекта в целом, то столкнётесь с волокитой и пустыми глазами. Люди будут образовывать комиссии, бюджет должен быть одобрен, и всё будет усложнено. Каждый будет держаться за своё кресло. Иногда это называется «изначальной усталостью». Пора вытаскивать камни из котла. Выработайте то, о чём вы реально можете попросить. Проработайте детали. Как только вы это сделаете, покажите людям и позвольте им удивиться. Они скажут: «Конечно, было бы лучше, если бы мы добавили». Положим, что это не важно. Расслабьтесь и подождите, пока они не начнут спрашивать вас о добавлении функциональных возможностей, которые вы задумали изначально. Людям легче присоединиться к грядущему успеху. Покажите им свет в конце туннеля, и они сплотятся вокруг вас.



    И почувствовав это самое неладное, я решил ещё раз заглянуть в оригинал, чтобы убедиться в том, что либо меня глючит, либо перевод, как часто бывает, «удался». Итак, оригинал под названием "Stone Soup and Boiled Frogs":


    You may be in a situation where you know exactly what needs doing and how to do it. The entire system just appears before your eyes — you know it's right. But ask permission to tackle the whole thing and you'll be met with delays and blank stares. People will form committees, budgets will need approval, and things will get complicated. Everyone will guard their own resources. Sometimes this is called "start-up fatigue." It's time to bring out the stones. Work out what you can reasonably ask for. Develop it well. Once you've got it, show people, and let them marvel. Then say "of course, it would be better if we added...." Pretend it's not important. Sit back and wait for them to start asking you to add the functionality you originally wanted. People find it easier to join an ongoing success. Show them a glimpse of the future and you'll get them to rally around.



    Итак, по порядку:
    • It's time to bring out the stones — Пора вытаскивать камни из котла. Авторы оригинала имеют ввиду, что пора доставать камни (допустим, из-за пазухи) для того, чтобы положить их в котёл и начать варить суп. Но никак не вытаскивать их оттуда. Понять это можно по тому, что после этой фразы идёт описание действий, которые образуют параллель с действиями варки супа: выработайте, проработайте, покажите и так далее.
    • Then say — Они скажут. Зашибись! Уверен, вы и сами поймёте эту ошибку.
    • Pretend — Положим. Во-первых, не «положим», а «притворимся»; а во-вторых, не «притворимся», а «притворитесь» (да-да, именно вы!)
    • Show them a glimpse of the future — Покажите им свет в конце туннеля. Эмм… Первая мысль, что лезет мне в голову, это то, что свет в конце туннеля видят перед смертью. Будьте любезны, скажите, если бы я вам показал свет в конце туннеля, вы бы сплотились вокруг меня или скорее постарались бы побыстрее отправить меня самого на тот свет? Один из моих вариантов перевода этой фразы: «покажите им проблеск будущего». Но у переводчика, к сожалению, проблеск в будущее ассоциируется со светом в конце туннеля. Мрачный переводчик, мрачный. Хотя я и сам с такими навыками перевода тоже не особо радовался бы жизни.


    Дорогие читатели, мы разобрали всего лишь один параграф! Умудриться в одном параграфе наделать столько смысловых ошибок!..

    Спасибо переводчику за то, что, хотя бы, не додумался вообще переименовать раздел в «Кашу из Топора» и не заменил текст оригинала на содержание этой сказки.

    Может автор перевода делает как и мой бывший коллега, который смотрит фильмы во время программирования, разместив маленькое окошечко проигрывателя в правом нижнем углу? Может именно это отвлекает его от того, чтобы вдуматься в текст и понять его смысл? Если вам повезёт повстречать этого переводчика, которого, кстати, зовут А. Алексашин, сделайте одолжение, спросите его об этом — буду рад узнать о правдивости своего предположения.

    Найдя столько ошибок в самом начале книги, я полностью потерял доверие к её продолжению. Я подумал, что переводчик может ввести меня в глубокое заблуждение, поэтому закончилось это всё тем, что я выбросил перевод и заказал оригинал с Amazon'а. (А может и зря выбросил, ведь во время кризиса можно было бы сэкономить на туалетной бумаге...)

    Как же качественно она выглядит в оригинале! Книга, кстати, классическая — одна из тех, которую следует прочитать любому уважающему себя программисту. Жаль только, что до отечественных масс книга дошла в таком ужасном виде.

     
    Пример второй: Too Good to Leave, Too Bad to Stay: A Step-by-Step Guide to Help You Decide Whether to Stay In or Get Out of Your RelationshipУйти или остаться?

    Замечательная такая книга, автор которой старается вам помочь выйти из неопределённости ваших отношений — состояния, когда вы постоянно крутитесь вокруг вопроса: уйти или остаться? Она даёт описание проблемы, задаёт вам вопрос по этой проблеме, приводит реальные примеры из жизни столкнувшихся с этой проблемой людей, которые обращались к ней за помощью, и, в зависимости от вашего ответа на заданный вопрос, говорит: «Исходя из того, что показал опыт большинства людей в вашей ситуации, ваши отношения слишком хороши, чтобы их покидать» или «Как показал опыт большинства людей, столкнувшихся с подобной проблемой, они были счастливы, что ушли, и, поэтому могу сказать, что ваши отношения слишком плохи, чтобы в них оставаться».

    Таких вопросов там 36, каждый их которых представляет собой как бы сито: вы проходите через каждое пока не застрянете хотя бы в одном. Если вы успешно ответили на вопрос, и ваши отношения слишком хороши, чтобы их покидать, вы переходите к следующему вопросу; в противном случае книгу дальше можно не читать — ну если только из любопытства или желания понять, чего в ваших отношениях быть должно, а чего — нет.

    Я читал книгу в оригинале, но, когда рассказал о ней одному человеку, который на английском читать не умеет, по его просьбе нашёл ему перевод; то есть сам перевод я не читал. Но мне было достаточно прочитать одно только название: «Уйти или остаться?»

    Что в этом названии не так? А то, что вся суть этой книги состоит в том, что ваши отношения либо слишком хороши, чтобы их покидать, либо слишком плохи, чтобы в них оставаться — этими фразами пропитана вся книга. Так название этой книги и должно было быть переведено: «Слишком хорошо, чтобы уйти; слишком плохо, чтобы остаться». Думаю, у автора оригинала хватило бы ума назвать эту книгу "Leave or Stay?", если бы это действительно отражало всю её суть. Ведь в названии оригинала заложен весь смысл! Нельзя вот так просто брать и отнимать у книги её главную фишку таким безответственным переводом!

     
    Пример третий: Employee of the MonthСвидание моей мечты

    Хороший такой фильм о сотрудниках гипермаркета, где в течение каждого месяца идут соревнования на лучшего сотрудника месяца; именно так и должен звучать перевод названия: «Сотрудник месяца», ну или «Служащий месяца», или «Рабочий месяца».

    Но будьте любезны, объясните мне, дорогие читатели, по какой логике можно было перевести то, что должно звучать как «Сотрудник месяца» в «Свидание моей мечты»! Гениальный перевод! Я понимаю, слово в слово переводить не нужно, но… просто нет слов…

     

    В заключение


    Я мог бы привести ещё множество примеров подобной гениальности переводчиков, но, думаю, и этого будет достаточно. Судите сами, насколько хорошо наши переводчики справляются со своими обязанностями. Но я сделал свой выбор: если есть возможность, читаю оригинал. Именно оригинал, а не только на английском; недавно читал «Мастера и Маргариту» и читал на русском, в оригинале.

    Мне пока доступно только два языка: русский и английский; поэтому, если захочу почитать что-нибудь из произведений на других языках, в первую очередь постараюсь найти перевод на английский, и только в случае неудачи поисков решусь читать перевод на русский — если с английского-то не могут достойно перевести, что же будет, к примеру, с китайским или японским.

    Я не утверждаю, что все переводы плохи. Есть и хорошие переводы, и даже отличные. Но я предпочитаю сразу начинать с оригинала, чем тратить время на выяснение качества перевода и лишние деньги на то, что вполне скоро может быть выброшено.

    P.S. Если у вас, дорогие читатели, возникнет желание узнать, как я освоил чтение на английском, я мог бы написать об этом отдельный пост. Желание прошу выражать в комментах.