Яндекс.Метрика
    Поиск по тегу

    переводы


    Найдено: 2 записи

    Песочница

    Windows Phone, в настоящее время, в пять раз выгоднее для нас, чем iPhone

    Когда мы впервые приступили к нашему путешествию в разработке мобильных приложений, выбор целевой платформы был легкой задачей: iOS вел с большим отрывом, рынок Android был фрагментирован и в ориентирован в основном на бесплатные / спонсируемые рекламой (а это не подходит для нашей бизнес-модели), а Windows Phone был только что запущен и имел неопределенное будущее. Наше первое приложение для iPhone в App Store, было выпущено в марте 2011 года и было очень успешным.

    Проработав нашу стратегию расширения в App Store (как с точки зрения рынка, так и с точки зрения других приложений), мы начали оценку других платформ. Последовав «беспристрастному» совету нашего близкого друга в Microsoft, мы решили попробовать WP7. У нас уже был весь контент из наших iPhone приложений — все, что нам было нужно это разработать «движок» для наших приложений на WP7. Кто-то из команды моего друга в Microsoft, был готов протянуть нам руку помощи, чтобы совместно с нами разработать движок для WP7, поэтому мы справились всего за пару недель!

    humour

    Пул партнёров

    Пул партнёров
    Пул партнёров

    Полный анализ, конечно, намного сложнее, но я не могу остаться, чтобы поговорить об этом, потому что у меня свидание.
    [оригинал]
    [перевод]


    XKCD


    Комикс xkcd рисует Randall Munroe. Поскольку IT комиксов не так уж много, довольно часто здесь всплывают переводы.
    У меня есть несколько просьб и советов для переводчиков:

    • Перед тем, как делать новый перевод, проверьте, нету ли готового. Если комикс свежий, возможно, перевод уже есть, но мы его ещё не опубликовали. Мы тратим несколько дней на перевод. Это позволяет сделать перевод лучше.
    • Вы решили взять нашу картинку? Пожалуйста, поставьте ссылку на нас.
    • Вы решились сделать новый перевод? Почти наверняка Вам стоит присоединиться к нам. В нашей почтовой рассылке, порой, можно услышать много полезных советов по переводу. Мы будем ужасно рады, правда.
    • У каждого комикса xkcd есть подпись (всплывающая подсказка при наведении мыши). Не обижайте её, иногда она даже смешнее комикса.


    Эти советы, пожалуй, относятся не только к xkcd:

    • Ставьте ссылку на оригинал (именно на нужный стрип). Вы удивитесь, но многие здесь знают английский язык.
    • Используйте читаемые шрифты. На самом деле, я сам очень плохо разбираюсь в шрифтах.
    • Перечитывайте перевод, чтобы уменьшить число опечаток и грамматических ошибок.
    • Не пытайтесь переводить дословно. Попробуйте сформулировать так, словно вы сами это говорите.


    Спасибо за понимание )