Яндекс.Метрика
    Поиск по тегу

    Y Combinator


    Найдено: 1 запись

    Подсознание

    Американские инвесторы стартапам Веб 2.0: ваша песенка спета!

    imageПоявился у меня недавно один «анонимный критик». Полюбил он меня после заметки «Y Combinator – потускневшая икона времён Лихорадки 2.0», ссылку на которую я сделал в хабрахабр. Так полюбил, что не постеснялся облить меня грязью, не побрезговав при этом многочисленными передёргиваниями и подтасовками. И всё за то, что я посмел назвать вещи, как мне казалось, своими именами: времена стартаповской культуры, присущие Веб 2.0, уходят в прошлое, и это не может ни повлиять даже на таких проповедников этой культуры, как Пол Грехем с его знаменитым Y Combinator.

    Подчёркиваю, что речь там шла не о функционально-потребительской концепции самого направления Веб 2.0, сторонником которого я продолжаю являться. И это знают все мои читатели. Не подвергал сомнению я и действительные достижения Y Combinator, о котором часто рассказал в своём блоге. Кстати, одним из первых в Рунете. Хотя никогда у него инвестиций не просил (одно из передёргиваний моего любимого «критика»). Правда, одно время собирался это сделать. Разговор в моей заметке шёл лишь о бизнес-модели Веб 2.0 и соответствующей ей инвестиционной политике, во многом достаточно спекулятивного, или лучше сказать, «пирамидального» характера.

    В своей заметке, вызвавшей, буквально, священный гнев у моего «критика», я сделал, казалось бы, все необходимые ссылки. Тем не менее, в числе прочего получил обвинение в сокрытии источников информации.

    Поэтому и решил я помочь своим критикам. Ниже идут лишь некоторые цитаты – выдержки. И только о бизнес-модели. Никаких отклонений в другую сторону! Всё остальное вы при желании сами прочтёте (даны максимально информативные ссылки!) Привожу лишь некоторые из самых последних публикаций, подтверждающих мою точку зрения. И из самых авторитетных источников. Никаких «эмоций и интерпретаций» с моей стороны, в чём я получил обвинение от ещё одного комментатора.

    Прошу прощение, но всё-таки вынужден дать всё это в переводе. Так что, не обессудьте за качество. Хотя для облечения всё-таки посчитал необходимым привести по тексту пояснения по переводу некоторых идиом и/или аббревиатур. Например, «R.I.P.» на надгробие, изображённом на рисунке, расшифровывается как «Rest in Peace» – идиома эквивалентная русскому «мир праху твоему». Итак…